Kagi Translate переводит текст на язык «возбуждённой Маргарет Тэтчер» и другие «диалекты»

В интернете появился необычный способ использования инструментов на базе больших языковых моделей. На этой неделе пользователи обнаружили, что сервис Kagi Translate может переводить текст не только на реальные языки, но и в нестандартные «форматы», такие как «язык LinkedIn», «сленг поколения Z» или даже «возбуждённая Маргарет Тэтчер».

ИИ-переводчик с неожиданными возможностями

Хотя Kagi известен как платная альтернатива поиску Google, компания запустила свой переводчик Kagi Translate ещё в 2024 году, позиционируя его как более совершенный аналог Google Translate и DeepL. Разработчики заявили, что сервис использует комбинацию различных LLM, выбирая и оптимизируя наилучший результат для каждой задачи, что «иногда может приводить к странностям».

Как это работает

Изначально инструмент предлагал выбор из 244 языков через стандартные выпадающие меню. Однако в феврале 2025 года один из пользователей на Hacker News заметил, что можно изменять параметры URL, чтобы задать язык перевода как «грубый мужчина с бостонским акцентом» — и система работала.

В последние недели официальный аккаунт Kagi в соцсетях сам демонстрировал способность сервиса имитировать «язык Reddit» или генерировать текст в стиле консультантов McKinsey. А во вторник утром нестандартные сценарии использования стали широко известны после сообщения на Hacker News о том, что «Kagi Translate теперь поддерживает язык LinkedIn в качестве выходного».

В популярной ветке обсуждения другие пользователи обнаружили, что можно просто ввести желаемый «язык» в строку поиска веб-интерфейса Kagi Translate, и базовый ИИ попытается адаптировать вывод под запрос. Это коллективное открытие подчёркивает игривую, творческую сторону больших языковых моделей, но также обнажает риски, связанные с предоставлением пользователям доступа к таким обобщённым инструментам.